Léna Situations, Squeezie et Inoxtag

Le doublage par IA va-t-il permettre au YouTube français de s’exporter ?

En menaçant au passage la profession de comédien de doublage. 

L'article a été mis à jour le 19 septembre avec un commentaire du vidéaste Bruce Benamran au sujet de la traduction de sa chaîne Youtube e-penser il y a quelques années.

Dans la série « les intelligences artificielles qui bluffent Internet », je vous présente le doublage automatique. Si vous traînez encore sur X (ex-Twitter), vous avez sans doute croisé des vidéos d’utilisateurs soufflés par la technologie de HeyGen. Ce logiciel permet de traduire automatiquement une vidéo dans une autre langue, et mieux : de synchroniser le mouvement des lèvres de la personne à la nouvelle piste audio. Le tout en gardant la voix de la vidéo d’origine. 

Des utilisateurs se sont ainsi amusés à faire parler Donald Trump en français, le Général De Gaulle en italien, ou ont généré des versions d'eux-mêmes trilingues. Pour ce faire, il suffit de télécharger une vidéo d’au moins 30 secondes (et de maximum 5 minutes) sur le site de l’entreprise, et de choisir une langue de traduction. Neuf options sont aujourd’hui disponibles : anglais avec accent américain ou british, français, portugais, espagnol, allemand, polonais, italien et hindi.  

Les résultats sont, il est vrai, assez saisissants. La traduction est plutôt bonne. Même si, passé l’effet « bluff » des premiers essais, il faut voir ce que cela donne sur une vidéo plus longue.

Démocratiser la traduction : mais à quel prix ? 

La traduction automatique « grand public » (il faut compter environ 27 euros pour 15 minutes de vidéo environ) permise par HeyGen pourrait notamment servir à traduire des vidéos YouTube. Le doublage est assez répandu chez les très gros créateurs de contenus à l’instar de MrBeast, qui propose une dizaine de versions différentes de ces vidéos, ou la chaîne pour enfants russe Like Nastya, rapportait en 2022 Le Monde. En France, ce n’est que récemment que Squeezie a annoncé le doublage de ses vidéos en anglais. Aujourd’hui, ces youtubeurs passent par des sociétés spécialisées qui travaillent avec des comédiens (la canadienne Unilinguo par exemple). Mais le tarif des doublages reste inaccessible aux plus petits créateurs. 

Des outils comme HeyGen promettent donc de changer la donne. Exporter une production à l’étranger peut être un gros vecteur de revenus pour les youtubeurs. La chaîne Like Nastya aurait ainsi doublé voire triplé ses revenus grâce au doublage. 

Cela risque aussi potentiellement de noyer toute production dans une masse de contenus disponibles dans toutes les langues. Et donc de faire face à encore plus de concurrence. Il y a quelques années, certains youtubeurs français avaient tenté la traduction en anglais (sans passer par une IA) sans grand succès. Car si MrBeast ou PewDiePie jouissaient déjà d’une fanbase internationale avant d’être doublés, ce n’est pas forcément le cas de plus petits youtubeurs français. Bruce Benamran, l'animateur de la chaîne de vulgarisation scientifique e-penser, dit avoir arrêté la version anglaise après quelques mois, malgré l'acquisition de 30 000 abonnés en 5 vidéos. « J'ai constaté que 99% de mon audience était en France, et près de 100% en francophonie. J’avais pourtant veillé à ne pas parler de cette chaîne sur les réseaux et j’avais même obtenu de quelques amis youtubeurs américains qu’ils partagent mes vidéos aux USA. Le constat assez simple qui m’a été confirmé par des gens de youtube, c’est que la plateforme utilise la géolocalisation du créateur pour définir la zone dans laquelle les vidéos seront suggérées.»

Les comédiens de doublage inquiets de voir leur métier disparaître

Par ailleurs, la sortie de HeyGen ravive les inquiétudes quant à la fin des comédiens de doublage. Cela fait déjà plusieurs années que ces derniers s’alarment de voir des studios préférer un doublage fait par IA, même s'il s'avère de piètre qualité, plutôt que de payer un comédien, raconte Konbini dans une enquête à ce sujet. L’automatisation du doublage est déjà une réalité. Des sociétés spécialistes en la matière, à l'instar de la britannique Papercut, se vantent de faire 10 fois moins chers et 4 fois plus rapide que le doublage classique. Papercut se dédie aujourd’hui à la traduction de vidéos « marketing », mais n’exclut pas de voir la technique utilisée dans des films ou des séries pour doubler les plus petits rôles. 

Rappelons que les productions des IA, qu'ils s'agissent d'images, de textes ou de fichiers audios, ne sont jamais complètement automatisées. Elles nécessitent a minima un travail d’étiquetage des données, souvent délégué à des salariés sous-payés et invisibilisés. 

Marine Protais

À la rubrique "Tech à suivre" de L'ADN depuis 2019. J'écris sur notre rapport ambigu au numérique, les bizarreries produites par les intelligences artificielles et les biotechnologies.
commentaires

Participer à la conversation

Laisser un commentaire