Obama offre une traduction simultanée et décapante de son discours de Washington à la presse. Quand il dit : « Les traditions comme le dîner des correspondants de la Maison Blanche sont importantes », son traducteur enchaîne : « Sérieux ? mais c’est quoi ce dîner ? ! »
Key & Peele est un duo d’humoriste bien connu aux Etats-Unis. Un de leur coup d’éclat est un sketch appelé « Obama's Anger Translator » où ils traduisent les mots polisés de Barack Obama, pour montrer ce qu'il pense vraiment. Les deux hommes se chargent d'expliciter les discours du président mais aussi ses conversations personnelles. Peele y joue Barack et Key le traducteur maléfique. Chaque vidéo dépasse le million de vues allant même jusqu’à 12 millions pour la plus regardée.
Mais leur véritable couronnement à eu lieu il y a quelques jours, lorsque les journalistes accrédités à la Maison Blanche étaient invités pour un dîner officiel à l’hôtel Hilton de Washington. La tradition veut que le président y donne un discours plein d’autodérision et d’humour. Barack Obama n’a pas manqué à ses obligations puisqu’il a invité le duo pour qu’ils « traduisent » son discours en direct. Si Barack a tenu à jouer son propre rôle, Key s'est installé derrière lui pour expliquer ce que le président pense vraiment lorsqu'il parle.
Extraits choisis : « On compte sur la presse pour faire la lumière sur les sujets les plus importants de la journée » devient «...et sur Fox News pour terroriser les vieux ». Ou encore la phrase « on a besoin de rester concentré sur les gros challenges, comme le changement climatique » mute en « eh écoutez, au cas où vous n’aviez pas fait gaffe, la Californie est aussi déshydratée qu’un os de poulet trop cuit ».
Participer à la conversation