actu_26180_vignette_alaune

La langue de bois d’Obama décryptée en direct

Obama offre une traduction simultanée et décapante de son discours de Washington à la presse. Quand il dit : « Les traditions comme le dîner des correspondants de la Maison Blanche sont importantes », son traducteur enchaîne : « Sérieux ? mais c’est quoi ce dîner ? ! »

Key & Peele est un duo d’humoriste bien connu aux Etats-Unis. Un de leur coup d’éclat est un sketch appelé « Obama's Anger Translator » où ils traduisent les mots polisés de Barack Obama, pour montrer ce qu'il pense vraiment. Les deux hommes se chargent d'expliciter les discours du président mais aussi ses conversations personnelles. Peele y joue Barack et Key le traducteur maléfique. Chaque vidéo dépasse le million de vues allant même jusqu’à 12 millions pour la plus regardée.

Mais leur véritable couronnement à eu lieu il y a quelques jours, lorsque les journalistes accrédités à la Maison Blanche étaient invités pour un dîner officiel à l’hôtel Hilton de Washington. La tradition veut que le président y donne un discours plein d’autodérision et d’humour. Barack Obama n’a pas manqué à ses obligations puisqu’il a invité le duo pour qu’ils « traduisent » son discours en direct. Si Barack a tenu à jouer son propre rôle, Key s'est installé derrière lui pour expliquer ce que le président pense vraiment lorsqu'il parle.

Extraits choisis : « On compte sur la presse pour faire la lumière sur les sujets les plus importants de la journée » devient «...et sur Fox News pour terroriser les vieux ». Ou encore la phrase « on a besoin de rester concentré sur les gros challenges, comme le changement climatique » mute en « eh écoutez, au cas où vous n’aviez pas fait gaffe, la Californie est aussi déshydratée qu’un os de poulet trop cuit ».

 

Discutez en temps réel, anonymement et en privé, avec une autre personne inspirée par cet article.

Viens on en parle !
Podacast : En immersion
commentaires

Participer à la conversation

Laisser un commentaire