actu_28193_vignette_alaune

Besoin de sous-titres avec Orange ?

Parce qu’il est parfois difficile de parler le même langage, Orange offre 4 spots qui aident à décoder celui de ses clients. Qu’ils soient québécois, vieux, trop orientés marketing, ou tout droit sortis de Game of Thrones…

Quand il s’agit de télécommunications, le jargon a son importance. Ainsi il n’est pas toujours aisé d’aider votre grand-père à « brancher le truc dans le bidule » ou comprendre ce dont votre directrice marketing a besoin « asap pour faire avancer sa to-do sans charretter ».

Avec l’agence Marcel, Orange montre qu’il est important de comprendre ses clients pour mieux les aider. Ainsi, quelles que soient les demandes et peu importe la façon dont elles sont formulées, les conseillers font leur maximum pour apporter la solution adéquate, énoncée en conséquence…

Les spots sont diffusés sur le web et accompagnés d’une notice dans la langue des protagonistes. Vous avez ainsi l’option français, papy, working girl, québécois et Fodor, le cousin éloigné d’Hodor de Game of Thrones.

 

Mélanie Roosen

Mélanie Roosen est rédactrice en chef web pour L'ADN. Ses sujets de prédilection ? L'innovation et l'engagement des entreprises, qu'il s'agisse de problématiques RH, RSE, de leurs missions, leur organisation, leur stratégie ou leur modèle économique.

Discutez en temps réel, anonymement et en privé, avec une autre personne inspirée par cet article.

Viens on en parle !
le livre des tendances 2026
commentaires

Participer à la conversation

Laisser un commentaire