hermes-netflix

Netflix a besoin de vous pour ses sous-titres

Le 3 avr. 2017

Vous êtes fan de séries ET bilingue ? Passez le test d’HERMES : Netflix cherche de nouveaux traducteurs…

Depuis ses débuts, Netflix a conquis les cœurs et les écrans, et dépassé les frontières. Le public est aussi divers qu’assidu : l’occasion pour la plateforme de mettre sa communauté à profit…

Car au fur et à mesure que les séries voyagent, on peut vite se retrouver lost in translation. Erreur dans la traduction des expressions, perte de sens, humour incompris… Les traducteurs ont la lourde responsabilité de satisfaire les milliers d’utilisateurs, qui attendent les épisodes de leurs séries avec impatience.

Avec plus de 20 langues à leur actif, les équipes de Netflix veulent assurer une qualité de traduction qui puisse satisfaire toutes les nationalités. Et pour trouver les meilleurs experts, un petit appel à contribution est lancé !

Netflix a ainsi lancé HERMES, une interface qui devra dénicher les talents pour faire avancer son projet. Présenté comme le premier système de tests de sous-titrage et de traduction par un créateur de contenus, HERMES soumet le candidat à une série de tests. L’objectif est de combler un manque : il n’existe, à ce jour, aucune base de données regroupant les professionnels de la traduction pour les médias. « Par exemple, il existerait entre 100 et 150 traducteurs professionnels anglais-néerlandais. Ce nombre vient d’une étude que nous avons menée lors de notre lancement aux Pays-Bas, il y a plusieurs années de cela ; mais c’est une estimation très anecdotique, nous ne savons pas combien ils sont réellement », explique Netflix.

Dès lors, comment trouver les meilleures ressources ? Jusqu’à présent, Netflix faisait appel à des organisations externes pour trouver des talents locaux, mais la méthode manque de précision et mériterait d’être améliorée. « Chaque organisation recrute, qualifie et mesure ses traducteurs différemment ; il est donc quasiment impossible pour Netflix de maintenir un standard de qualité à l’échelle de fiabilité que nous demandons pour soutenir notre croissance internationale ».

hermes-logo

Développé en interne et en collaboration avec des experts du monde des médias, HERMES se présente sous la forme d’un test en 5 étapes. On y retrouve des milliers de combinaisons, de façon à ce qu’un traducteur potentiel ne tombe pas sur les mêmes questions qu’un autre. Présentées sous forme de QCM, les épreuves ont pour objectif d’évaluer les compétences d’un candidat à comprendre l’anglais, pouvoir traduire des expressions dans sa propre langue, identifier les erreurs linguistiques et techniques, et respecter les contraintes du sous-titrage (dont le rythme et le format).

En plus de pouvoir évaluer les capacités de chaque candidat, HERMES devient une vraie plateforme de référencement : pour postuler, il faut communiquer son numéro de téléphone. Ensuite, HERMES attribue un identifiant (« H-Number ») à chaque internaute. Netflix peut ainsi estimer plus précisément le potentiel de traducteurs disponibles pour chaque langue et optimiser le temps de recherche du candidat parfait.

Une mécanique bien rodée : dès cet été, tous les sous-titres Netflix devront être associés à un H-Number, afin de corréler les résultats d’une traduction à un individu et mieux les « identifier » : quelqu’un qui excelle dans les comédies romantiques ne se verra pas attribuer le sous-titrage d’un film d’horreur.

Bientôt, l’anglais ne sera plus la première langue sur Netflix : HERMES nous permet de capter les meilleurs traducteurs pour que nos membres puissent profiter de leurs séries et films préférés dans leur langue.

Digital labour ou vraie opportunité de carrière ? Si le mystère plane quant au mode de rémunération, cela n’a pas empêché des milliers de candidats de postuler…

Commentaires
  • Bjr! Je viens de voir votre annonce de recherche d'interprète , je maîtrise le bulgare et le portugais et je traduis du français au bulgare du bulgare au français et du portugais au français et du français au portugais oral et écrit je voudrais bien collaborais avec vous dites m'en plus , merçi

  • I Want to participate to the test.
    Je voudrais participer au test.
    Estoy participando en la prueba.
    Mon numéro, my phone number,mi nombre de telefono : 0634618739

  • Bonjour,
    je suis bilingue en portugais-français mais aussi en anglais-portugais, Anglais-français, et suis très très intéressée par ce test et de traduire toutes séries possibles pour netflix
    D'avance merci

  • Bonjour, je suis bilingue anglais-francais et je peux traduide dans les deux sens. Fan finie deNetflix i.e Grace andFrankie, etc.

  • Yes I would like to participate.
    Mon language maternelle est anglais, j'habite en France depuis plus de vingt ans, je suis femme au foyer et donc très disponible, j'ai une situation stable et très intéressé
    de collaborer avec vous.
    Restant à votre disposition pour de plus amples informations.
    Cordialement
    Julie Francis.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.