habillage
premium1Advertisement
premium1Advertisement
Logo text master

La traduction : indispensable pour le e-commerce ?

TextMaster
Le 9 janv. 2019

Menées par Amazon, Ebay ou encore Alibaba, les entreprises étendent leur activité à l’international. Une traduction stratégique des contenus web est désormais indispensables. Mais attention à bien s'adapter aux contraintes linguistique et culturelle locales.

En 2017, le chiffre d’affaires estimé du e-commerce s’élevait à 1 700 milliards de dollars dans le monde. Pour conquérir ce marché, les entreprises misent donc sur la traduction de leurs contenus web. La traduction leur permet d'acquérir de nouveaux clients à l'étranger, et d'ouvrir aux entreprises les portes du marché international.

La stratégie cross-border

En 2017, plus de 170 000 commerçants de l’Europe de l’Ouest adoptent une stratégie internationale. Le marketing digital est donc contraint de s’adapter aux marchés étrangers.

Les équipes chargées de développer la visibilité d’un e-commerce doivent prendre en compte de nombreux facteurs pour leur communication. Il faut effectivement penser à prévoir des contenus spécifiques à chaque marché. Les réglementations légales sont ainsi propres à chaque pays ciblé et il est nécessaire de prévoir des contenus expliquant les politiques de retour et de remboursements dans chacun d’eux. Il ne faut également pas oublier de convertir les devises puisque 13% des consommateurs n’hésitent pas à abandonner leur panier s’il n’est pas dans leur devise locale.

Une stratégie internationale doit se prévoir à l’avance. Il est important d’étudier le marché pour connaître sa sensibilité culturelle et de prévoir une communication spécifique.

Le respect des différences culturelles

Les contenus devant être traduits pour faire face à la concurrence et convertir des clients de plus en plus exigeants doivent communiquer des informations claires et compréhensibles sur les offres et produits des entreprises e-commerce.

Il ne s'agit surtout pas de traduire mot à mot les contenus web, mais d'avoir recours à une localisation linguistique professionnelle. Il faut effectivement sélectionner le bon vocabulaire, la bonne tournure de phrase, pour véhiculer l'information de manière ciblée. Chaque pays possède sa propre culture, et perçoit l'information de façon différente. Premier ou second degré, mots tabous et sens de l'humour sont autant de règles qui changent en fonction des pays - toute erreur de communication pouvant nuire fortement au développement du marché d'une entreprise. On peut prendre le cas des Etats-Unis et de l’Angleterre comme exemple. En effet, alors que l’un est sensible à l’humour des Monty Python et à la famille royale, l’autre comprendra mieux les subtilités associées au football américain et à l’humour des « late shows ».

Il est donc important d'adopter une stratégie « glocale » de transcription, c'est-à-dire prendre en compte les contraintes locales de chaque pays tout en développant une stratégie unique de marketing digital au niveau global.

La traduction professionnelle comme solution

Il existe divers moyens et outils pour traduire des contenus web. Les outils de traduction automatique permettent d'obtenir un résultat immédiat et gratuit mais il vaut mieux avoir recours à un service de traduction.

Ce type de service propose une transcription linguistique rapide et professionnelle des textes, en y apportant la part humaine indispensable à la bonne compréhension des langues, ainsi que les éléments nécessaires au référencement d’un site. Là ou une traduction traduit littéralement des textes, un traducteur apporte une subtilité et une complexité dans le langage que seuls les hommes sont capables de créer.

TextMaster est une solution qui réunit un réseau de traducteurs experts et des technologies de traduction de pointe. La plateforme permet de commander des traductions en quelques clics dans plus de 50 langues et domaines d’expertise comme la mode, le tourisme ou encore le luxe.

TextMaster développe des technologies pour gagner intelligemment du temps dans la traduction de contenu et optimiser les coûts. Memento, une mémoire de traduction en temps réel, permet ainsi de détecter et de décompter les répétitions de texte. Grâce à une API et des plugins spécialisés, TextMaster est également intégré directement dans les principaux outils e-commerce du marché : Drupal, Akeneo, Magento, WordPress… Les entreprises peuvent ainsi automatiser simplement leurs processus de traduction.

Avec le développement des nouvelles technologies, les entreprises peuvent toucher un nombre de personnes plus importantes. Pour ce faire, elles doivent mettre en place des stratégies internationales. Elles doivent alors prévoir les différences culturelles de chaque pays ciblé en proposant des contenus traduits le plus clairement possible.

TextMaster - Le 9 janv. 2019
À lire aussi

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.